Jorge Luis Borges – Assenza

Jorge Luis Borges – Assenza
Fervore di Buenos Aires (Milano, Adelphi 2010)
Traduzione di Tommaso Scarano
Lettura di Luigi Maria Corsanico

“Moon”, musica di Koichi Kishi
Yuki Hirano, violino
Toshihide Temma, chitarra

~~~~~~~~~~~

Dovrò di nuovo erigere la vasta vita,
specchio di te ancora:
dovrò ricostruirla ogni mattina.
Ora che non ci sei,
quanti luoghi son diventati vani
e senza senso, uguali
a lampade di giorno.
Sere che ti hanno accolto come nicchie,
musiche dove trovavo te ad attendermi,
parole di quel tempo,
dovrò distruggervi con queste mani.
In quale baratro potrò celare l’anima
perché non veda la tua assenza,
fulgida come un sole orribile
che non tramonta mai, spietata, eterna?

La tua assenza mi sta attorno
come la corda al collo,
come il mare a chi affoga.

Jorge Luis Borges – Sábados

REGISTRAZIONE DEL 10 AGOSTO 2018

Jorge Luis Borges – Sábados
de “Jorge Luis Borges, Fervor de Buenos Aires “,
Editorial: Emecé Editores – Buenos Aires, 1969
Leído por Luigi Maria Corsanico

Oblivion – Astor Piazzolla
Chitarra: Alberto Morelli

~~~~~

Fervor de Buenos Aires es el primer libro de poesía del escritor argentino Jorge Luis Borges, publicado en 1923 por la Imprenta Serrantes.
El libro fue reescrito de forma radical en 1969 [Editorial: Emecé Editores – Buenos Aires, 1969] y republicado, con un prologo que negaba el hecho de que hubiera sido reescrito: “No he reescrito el libro. He mitigado sus excesos barrocos, he limado asperezas, he tachado sensiblerías y vaguedades…

~~~~~~~

Afuera hay un ocaso, alhaja oscura
engastada en el tiempo
y una honda ciudad ciega
de hombres que no te vieron.
La tarde calla o canta.
Alguien descrucifica los anhelos
clavados en el piano
Siempre, la multitud de tu hermosura.

* *
A despecho de tu desamor
tu hermosura
prodiga su milagro por el tiempo.
Está en ti la ventura
como la primavera en la hoja nueva.
Ya casi no soy nadie,
soy tan sólo ese anhelo
que se pierde en la tarde.
En ti está la delicia
como está la crueldad en las espadas.

* *
Agravando la reja está la noche.
En la sala severa
se buscan como ciegos nuestras dos soledades.
Sobrevive a la tarde
la blancura gloriosa de su carne.
En nuestro amor hay una pena
que se parece al alma.

* *

que ayer sólo eras toda la hermosura
eres también todo el amor, ahora.

JORGE LUIS BORGES – EL SUEÑO

Lectura del 19 de septiembre de 2018

Jorge Luis Borges
El sueño

EL OTRO, EL MISMO (1964)
JORGE LUIS BORGES
OBRAS COMPLETAS
1923-1972
Emecé Editores, S.A.
Buenos Aires, 1974

Leído por Luigi Maria Corsanico

Salvador Dalí, Le rêve

Francisco TÁRREGA – Lágrima

~~~~~~~~~~

Si el sueño fuera, (como dicen) una
Tregua, un puro reposo de la mente,
¿Por qué, si te despiertan bruscamente,
Sientes que te han robado una fortuna?
¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
Nos despoja de un don inconcebible,
Tan intimo que sólo es traducible
En un sopor que la vigilia dora
De sueños, que bien pueden ser reflejos
Truncos de los tesoros de la sombra,
De un orbe intemporal que no se nombra
Y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
Sueño, del otro lado de su muro?

Jorge Luis Borges – Il sonno

Lettura del 19 settembre 2018

Jorge Luis Borges
Il sonno

L’altro, lo stesso (1964)
JORGE LUIS BORGES
TUTTE LE OPERE
a cura di Domenico Porzio
Volume secondo
I Meridiani – Mondadori 1985

Lettura di Luigi Maria Corsanico

Salvador Dalí, Le rêve

Francisco TÁRREGA – Lágrima

~~~~~~~~

Se il sonno fosse (c’è chi dice) una
Tregua, un puro riposo della mente,
Perché, se ti si desta bruscamente,
Senti che t’han rubato una fortuna?
Perché è triste levarsi presto? L’ora
Ci deruba d’un dono inconcepibile,
Intimo al punto da esser traducibile
Solo in sopore, che la veglia dora
Di sogni, forse pallidi riflessi
Interrotti dei tesori dell’ombra,
D’un mondo intemporale, senza nome,
Che già il giorno deforma nei suoi specchi.
Chi sarai questa notte nell’oscuro
Sonno, dall’altra parte del suo muro?

JORGE LUIS BORGES – LA LLUVIA

JORGE LUIS BORGES
LA LLUVIA

EL HACEDOR
publicado por primera vez en 1960 por Emecé Editores


Leído por Luigi Maria Corsanico


Daniel Mille – ‘Llueve Sobre Santiago” (Astor Piazzolla)


photo by Luigi Maria Corsanico © 2017

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Bruscamente la tarde se ha aclarado
porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
que sin duda sucede en el pasado.
Quien la oye caer ha recobrado
el tiempo en que la suerte venturosa
le reveló una flor llamada rosa
y el curioso color del colorado.
Esta lluvia que ciega los cristales
alegrará en perdidos arrabales
las negras uvas de una parra en cierto
patio que ya no existe. La mojada
tarde me trae la voz, la voz deseada,
de mi padre que vuelve y que no ha muerto.

Jorge Luis Borges – Sabati

Jorge Luis Borges – Sabati
da “Fervore di Buenos Aires”, Adelphi, 2010
(Traduzione di Tommaso Scarano)
Lettura di Luigi Maria Corsanico

Immagini:
Alfred Cheney Johnston
Robert Demachy

Oblivion – Astor Piazzolla
Chitarra: Alberto Morelli

~~~~~~~

A C.G.

Là fuori c’è un tramonto, gemma oscura
incastonata nel tempo,
e una profonda città cieca
di uomini che non ti videro.
La sera tace o canta.
Qualcuno libera gli aneliti
crocifissi in un piano.
Sempre, la numerosa tua bellezza.
Anche quando non ami
la tua bellezza
prodiga il suo miracolo nel tempo.
Sta in te la gioia
come la primavera nella foglia tenera.
Io non sono più niente,
soltanto un desiderio
smarrito nella sera.
La delizia sta in te
come la crudeltà sta nelle spade.
La notte opprime l’inferriata.
Nell’austero salone
come ciechi si cercano le nostre solitudini.
Sopravvive glorioso all’imbrunire
il candore della tua pelle.
Nel nostro amore c’è una pena
che assomiglia all’anima.
Tu,
ieri soltanto tutta la bellezza
sei anche tutto l’amore, adesso.

JORGE LUIS BORGES – L’ALTRO

JORGE LUIS BORGES – L’ALTRO

da: Jorge Luis Borges
IL LIBRO DI SABBIA
A cura di Tommaso Scarano
Traduzione di Ilide Carmignani
ADELPHI EDIZIONI

TITOLI ORIGINALI:
El libro de arena
La memoria de Shakespeare

Lettura di Luigi Maria Corsanico

Musiche da:

Astor Piazzola interpreta “Adios Nonino”
con la Sinfónica “Cologne Radio Orchestra” de Alemania

Astor Piazzolla / La trilogie de l’ange · Nestor Marconi Quintet

Mi Tapera · Facundo Picone · Elías Regules

~~~~~~~~~

Nel febbraio del 1969, a Cambridge, su una panchina davanti
al fiume Charles, Borges incontra un uomo che ha la sua
stessa voce e gli è più intimo di un figlio nato dalla sua carne.
L’uomo è Borges ventenne, a Ginevra, seduto su una panchina
davanti al fiume Rodano.

Jorge Luis Borges – Qualcuno

Registrato il 21 settembre 2018

Jorge Luis Borges – Qualcuno

L’altro, lo stesso (1964)
JORGE LUIS BORGES
TUTTE LE OPERE
a cura di Domenico Porzio
Volume secondo
I Meridiani – Mondadori 1985

Lettura di Luigi Maria Corsanico

STRING QUARTET No.7 in F minor Op.108, Lento
DMITRI SHOSTAKOVICH (1960)
RUBIO QUARTET

Dipinti : Albert Gleizes (1881 – 1953)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Un uomo modellato dal tempo,
un uomo che non aspetta neppure la morte
(le prove concernenti la morte son mere statistiche
e non c’è alcuno che non corra il rischio
d’essere il primo immortale),
un uomo che ha imparato ad esser grato
per le modeste elemosine dei giorni:
il sonno, il ritmo dell’abitudine, il sapore dell’acqua,
un’insospettata etimologia
un verso latino o sassone,
la memoria d’una donna che l’ha abbandonato
ormai da tanti anni
che oggi può ricordarla senza amarezza,
un uomo che sa bene che il presente
è già futuro e oblio,
un uomo che è stato sleale
e col quale son stati sleali,
a un tratto può sentire, mentre va per la via,
una misteriosa felicità
che non proviene dalla speranza
ma da un’antica innocenza
dall’intima radice o da un dio sperso.

Sa che non deve guardarla da vicino
perché ragioni più tremende di tigri
gli mostreranno che ha l’obbligo
d’essere sventurato:
riceve tuttavia con umiltà
la raffica felice.

Morti forse saremo per sempre
quando la polvere sarà tornata polvere,
l’indecifrabile radice
dalla quale per sempre crescerà
sia equanime sia atroce
il nostro solitario cielo o inferno.